In the same boat перевод идиомы. Sailing idioms
Теперь пришел черед другого транспорта - кораблей! И если в предыдущей статье мы часто брали выражения в их буквальном значении ("за рулем", "поддать газу"), то теперь речь пойдет скорее о метафорах. Но вы удивитесь, когда увидите, как много обычных жизненных ситуаций напоминают "морские" реалии.
6 "корабельных" английских идиом
1. All hands on deck
Транскрипция и перевод: [ɔːl hændz ɒn dɛk] / [ол хэндз он дэк] - свистать всех наверх, все наверх, нужна помощь всех.
Буквальный перевод: "все (рабочие) руки на палубу".
Значение идиомы: Эта идиома используется на реальных кораблях, когда требуется, чтобы вся команда собралась на палубе и помогала в экстренной ситуации. Однако она часто используется и в обычной жизни, когда требуется помощь всех для решения серьезной проблемы.
Употребление:
Босс велел свистать всех наверх (boss needed all hands on dec k), потому что от проекта зависела судьба компании. Ладно, ребятки, все наверх (all hands on deck ), мы не укладываеся до дэдлайна!
Примеры :
Please, put aside all other projects for now, I need all hands on deck for this one
!
Пожалуйста, отложите пока в сторону все остальные проекты, для этого дела мне нужна помощь всех
.
The boss usually wants all hands on deck
during the peak season.
Босс обычно велит свистать всех наверх
во время горячего сезона.
2. In the same boat
Транскрипция и перевод: [ɪn ðə seɪm bəʊt] / [ин thэ сэйм б`оут] - в одной ситуации, в той же ситуации.
Буквальный перевод: "в одной лодке".
Значение идиомы : В одинаковой ситуации, с одинаковыми проблемами.
Употребление
Например: Мы с тобой в одной ситуации (in the same boat ), предлагаю объединить усилия. Смейся, смейся, когда-нибудь ту окажешься в той же ситуации (in the same boat ), что и я!
Примеры :
3. Jump ship
Транскрипция и перевод: [ʤʌmp ʃɪp] / [джамп щип] - все бросить, уйти в самоволку, бежать с тонущего корабля.
Буквальный перевод: "спрыгнуть с корабля".
Значение идиомы: Эта идиома реально используется, когда моряк на корабле уходит в "самоволку", т.е. покидает свой пост без разрешения. В реальной жизни выражение также употребляется, если кто-то бросает свои задачи или обязанности без объяснения причин и, как правило, когда все и так плохо.
Употребление:
Например: Джон понял, что компания близка к банкротству, и поспешил бежать с тонущего корабля (jump ship ). После скандала министр неожиданно все бросил (jumped ship ) и ушел в отставку.
Примеры :
If things get worse, I"ll just jump ship
and find another job.
Если дела пойдут хуже, я все
брошу
и найду другую работу.
The manager begged us not to jump ship
and promised that everything will be back to normal soon.
Менеджер умолял нас не бежать с тонущего корабля
и пообещал, что скоро все вернется на круги своя.
4. Rock the boat
Транскрипция и перевод: / [рок thэ б`оут] - мутить воду, будить лихо, наводить шум.
Буквальный перевод: "раскачивать лодку".
Значение идиомы: Проехать на красный свет светофора.
Употребление:
Например: Джек вечно мутит воду (rocks the boat ) своими разговорами о политике. Все только-только разрешилось, не наводи шум (don"t rock the boat ) своими жалобами, пожалуйста!
Примеры:
I don"t agree with these new rules, but I don"t wanna rock the boat.
Не
согласен я с этими новыми правилами, но не хочу будить лихо
.
I think journalists shouldn"t be afraid to rock
the
boat
with direct questions.
Я думаю, журналисты не должны боыться навести
шуму
, задавая прямые вопросы.
5. Ship off
Транскрипция и перевод: [ʃɪp ɒf] / [щип оф] - сплавить, отослать.
Буквальный перевод: "отправить на корабле".
Значение идиомы: Отправить в другое место на неопределенный срок. Как правило это выражение несет оттенок неодобрения.
Употребление:
Например: Меня сплавили (I was shipped off ) в этот отдел после того, как я поссорился с боссом. Они поспешили сплавить (ship off ) детей в летний лагерь, а сами уехали на Бали.
Примеры :
Our platoon was shipped
off
to guard some god-forsaken town.
Наш взвод отослали
охранять какой-то богом забытый городишко.
I was shipped
off
on a business trip to Alaska.
Меня сплавили
в командировку на Аляску.
6. Whatever floats your boat
Транскрипция и перевод: / [уот`эвэ фл`оутс йо б`оут] - что хочешь, что нравится, как хочешь, как нравится
Буквальный перевод: "что бы ни заставляло твой корабль плыть".
Значение идиомы: Эта идиома используется, когда мы позволяем человеку делать, выбирать и т.д. то, что подходит лично ему.
Употребление:
Например: Простой делай, что тебе нравится (whatever floats your boat ) и не думай о чужом мнении! Выбирай, что хочешь (whatever floats your boat ), это ведь твои деньги!
Примеры :
"Shall I cook fish for dinner?" - "Oh, sure, whatever floats your boat."
"
Мне приготовить рыбу на ужин?" - "Конечно, как хочешь
!"
You can do it today or tomorrow - whatever floats
your boat
.
Ты можешь это сделать сегодня или завтра - как
нравится
.
Как видите, не обязательно быть матросом, чтобы использовать эти выражения:). Не забудьте взять их на вооружение и как следует отпрактиковать!
Boat Boat (b[=o]t), n. t; akin to Icel. b[=a]tr, Sw. b[*a]t, Dan. baad, D. & G. boot. Cf. {Bateau}.] 1. A small open vessel, or water craft, usually moved by cars or paddles, but often by a sail. t), n. t; akin to Icel. b[=a]tr, Sw. b[*a]t, Dan. baad, D. & G. boot. Cf. {Bateau}.] 1. A small open vessel, or water craft, usually moved by cars or paddles, but often by a sail. Note … The Collaborative International Dictionary of English
Boat hook - Boat Boat (b[=o]t), n. t; akin to Icel. b[=a]tr, Sw. b[*a]t, Dan. baad, D. & G. boot. Cf. {Bateau}.] 1. A small open vessel, or water craft, usually moved by cars or paddles, but often by a sail. }